dimecres, 18 de maig del 2011

BabyClub 13: Round and Round!

Arriba un moment en els nostres fills que desenvolupen un interès pels trens i pels autobusos. És un fet comú i jo no en sé la raó, però el que està clar és que a la cultura popular hi ha cançons que parlen de mitjans de transport.

Avui farem The Wheels on the Bus, una cançó que tot nen anglès coneixerà. La lletra és molt senzilla però pot ser molt diferent en cada versió.
Començarem amb una versió tranquileta:


La lletra és molt fàcil, sempre amb la mateixa estructura, diu:

The wheels on the bus
go round, and round,
round, and round.
The wheels on the bus
go round and round
all round the town.
I així la resta de la cançó diu:
The wipers on the bus go swish, swish, swish all round the town.
The horn of the bus goe pom, pom, pom all round the town.
The people in the bus go up and down all round the town.
The babies in the bus go wee, wee, wee all round the town.
The children in the bus go ha, ha, ha all round the town.

Amb aquesta cançó repassem 'up'i 'down', i afegim altres paraules al nostre vocabulari.
  • Round /raund/: significa 'rodó', però 'to go round' significa 'girar'. El darrer vers torna a dir-ho amb el significat de 'al voltant', és a dir "Les rodes de l'autobús giren i giren per tota la ciutat".
  • Wheel /uils/: roda.
  • Wiper /uaiper/: eixugaparabrises. 'To wipe' significa 'netejar'.
  • Swish /suix/: onomatopeia.
  • Horn /'òrn/: botzina, clàxon. També pot significar 'corn, banya'.
  • Wee /ui/: onomatopeia de plorar.
Hem de tenir en compte que altres versions canvien parts essencials de la cançó. Jo la vaig aprendre com "All day long" i en nostre amic, el Matt, diu "all through the town", que ve a significar el mateix i fa servir la onomatopeia, crec, més lògica per a la botzina de 'beep'.


A més, hi ha versions que diuen "The doors on the bus go open and shut" o "open and close" ("Les portes del bus s'obren i es tanquen").
Si mireu a Internet, trobareu moltes més versions, com aquesta, més marxosa:


Per als pares, és una bona cançó per assegurar els coneixements de les preposicions en anglès. Quan les aprenem, ens diuen que 'on' és 'a sobre', però aquí diu "The wheels on the bus", què està clar que no són a sobre. Evidentment, ho traduïm per 'de'. Hi ha altres situacions en què 'on' no és el que ens semblaria en primer moment: "To watch something on telly", no significa que tu estiguis assaguda a la tele, sinó que ho emeten per televisió.
El que queda més clar és que 'in' és a l'interior i 'of' és 'de'.

En acabat, farem jocs sobre el tema que hem tractat.
Per últim, m'agradaria dir-vos que el Matt m'ha escrit un correu saludant-nos a tots!