divendres, 29 d’octubre del 2010

Hallowe'en a la biblioteca

El passat dimecres 27 d'octubre, dins la sessió del babyclub, vam celebrar la festa de Halloween amb els més petitons.
Vam aprendre la cançó Incy Wincy Spider amb gestos.


Mireu com ballaven els pares, les mares i els nens. Up, up, up, and down



Vam tenir la col·laboració d’una mare, la Cecília Aste, que va tenir la idea de fer un taller de maquillatges relacionats amb el Halloween. Mireu quins dibuixos més divertits.



La carabassa de la Martina














Oh quina por l’Hugo!















Mireu quins bigotis l’Ignacio!














I per acabar...una sorpresa plena de caramels.

dimecres, 27 d’octubre del 2010

BabyClub 6: Hallowe'en!

Cada vegada és més habitual celebrar la festa de Hallowe'en amb els petits de la casa. Ja ha deixat de ser estrany veure'ls passar disfressats de monstres o bruixes. Però els nostres nadons encara són massa petits per entendre aquesta festivitat, anar porta-porta o menjar caramels.
Hi ha molta preocupació entre les mares d'avui dia per aquesta festa, doncs els nens es poden espantar. Als països saxons, com ho veuen des de petits, no s'experimenta de la mateixa manera.
Per això avui farem una cançoneta tradicional sobre una aranya. Aquesta cançó també té una 'coreografia', molt fàcil, que tots coneixen. És part de la cultura popular dels països de parla anglesa.



La lletra és ben senzilla:

Incy Wincy spider
climbed up the water spout.
Down came the rain
and washed poor Incy out.
Out came the sunshine
and dried up all the rain.
And Incy Winey spider
climbed up the spout again.

Versió dels Wiggles



El vídeo és la cançó un squetx humorístic que el segueix.

Versió del nostre amic Matt



Aquí afegim unes quantes paraules al nostre vocabulari:
  • Up: /ap/ amunt, a dalt
  • Down: /daun/ abaix
  • Rain: /rein/ pluja
  • Sunshine i Sun: /sanxain/ /san/ Sol
  • Spider: /'spaider/ aranya
  • Water spout: /uater-spaut/ canonada
  • Poor: /pör/ pobre, en el sentit de sense diners i de 'pobrissó' ('o' llarga)
  • Again: /agen/ un altre cop ('g' de 'golf')
  • To climb: /claim'/ escalar, pujar
  • To wash: /uax/ netejar, rentar, i en aquest cas, empènyer fora
  • To dry: /drai/ assecar
Amb aquestes últimes paraules és on més problemes podem tenir: els verbs de passat es formen amb el sufix -ed però la -e- no es pronuncia, ex.:
  • climb: /claim'/
  • climbed: /claim'd/
Per tant, on diu "climbed up" ho pronunciarem /claim'd:ap/ tot junt. I, és clar, "washed" i "dried up" es pronuncia /uaxd/ i /draid-ap/.

Aquests verbs que tenen una preposició tot seguit es diuen "phrasal verbs" o així és com els coneixem els que estudiem la llengua. Els anglesos no estudien gramàtica com nosaltres. Són la combinació d'un verb i una preposició, formant un altre significat, una cosa semblant a les nostres perífrasis verbals.

A la cançó ens trobem amb "to dry up" que significa 'assecar del tot'. També ens trobem "to wash out", que no significa 'netejar' en sí sinó més aviat 'esbandir' o 'fer fora amb l'ajuda de l'aigua'. També està "to climb up": podria ser una reiteració innecessària, doncs es puja sempre amunt, però en anglès es pot "climb down" (lit. 'pujar abaix'), amb el significat de 'descendir'.
A la parla col·loquial és molt comú crear "phrasal verbs" per a reforçar els significats. 'To wait"' que significa 'esperar', pot convertir-se en "Wait up!", que és "Espera'm i no te'n vagis sense mi".
Altres vegades, trobem que la perífrasi dóna significats molt diferents:
  • Take: prendre, agafar, portar: I take the children to school every morning.
  • Take out: treure d'un lloc; com a sustantiu: menjar per endur (al Regne Unit): I am taking out the rubbish. I am getting take out for dinner.
  • Take away: prendre a algú; com a sustantiu: menjar per endur (als EEUU): Take the scissors away from him. I am getting take away for dinner.
  • Take off: despegar, un avió: The plane takes off at 15:55.
  • Take up: començar alguna cosa: I am taking up French.
  • Take back: retornar: I have to take this book back to the library.
  • Take down: desmontar: I am taking down the cupboard.
  • Take over: agafar el relleu: I will take over the vacancy at the hospital.
  • Etc.
Una altra peculiaritat d'aquests verbs és que poden anar junts o separats: "Take out the rubbish" o "Take the rubbish out". Els gramàtics de fa ja alguns segles es van inventar unes regles que anaven en contra de la naturalesa de la llengua: no es pot acabar una frase amb una preposició i no es pot separar un infinitiu. Aquestes regles les van fer a imitació del llatí, però és clar, els infinitius llatins no es poden partir en dos (com els catalans) i la gramàtica llatina no fa servir les preposicions com l'anglès. Avui en dia és ben sabut que això és absurd i cada nit, hem de "wash the dishes up".

A la xarxa trobareu moltes altres versions d'aquesta cançó a més de diferents noms de l'aranyeta: Incy Wincy, Eency Weency, Itsy Bitsy...
L'activitat d'avui va seguida de dues parts més a càrrec de la Cecília i l'Ànnia. Espero que us ho hagueu passat bé i arreveure.