Cada vegada és més habitual celebrar la festa de Hallowe'en amb els petits de la casa. Ja ha deixat de ser estrany veure'ls passar disfressats de monstres o bruixes. Però els nostres nadons encara són massa petits per entendre aquesta festivitat, anar porta-porta o menjar caramels.
Hi ha molta preocupació entre les mares d'avui dia per aquesta festa, doncs els nens es poden espantar. Als països saxons, com ho veuen des de petits, no s'experimenta de la mateixa manera.
Per això avui farem una cançoneta tradicional sobre una aranya. Aquesta cançó també té una 'coreografia', molt fàcil, que tots coneixen. És part de la cultura popular dels països de parla anglesa.
La lletra és ben senzilla:
El vídeo és la cançó un squetx humorístic que el segueix.
Aquí afegim unes quantes paraules al nostre vocabulari:
Aquests verbs que tenen una preposició tot seguit es diuen "phrasal verbs" o així és com els coneixem els que estudiem la llengua. Els anglesos no estudien gramàtica com nosaltres. Són la combinació d'un verb i una preposició, formant un altre significat, una cosa semblant a les nostres perífrasis verbals.
A la cançó ens trobem amb "to dry up" que significa 'assecar del tot'. També ens trobem "to wash out", que no significa 'netejar' en sí sinó més aviat 'esbandir' o 'fer fora amb l'ajuda de l'aigua'. També està "to climb up": podria ser una reiteració innecessària, doncs es puja sempre amunt, però en anglès es pot "climb down" (lit. 'pujar abaix'), amb el significat de 'descendir'.
A la parla col·loquial és molt comú crear "phrasal verbs" per a reforçar els significats. 'To wait"' que significa 'esperar', pot convertir-se en "Wait up!", que és "Espera'm i no te'n vagis sense mi".
Altres vegades, trobem que la perífrasi dóna significats molt diferents:
A la xarxa trobareu moltes altres versions d'aquesta cançó a més de diferents noms de l'aranyeta: Incy Wincy, Eency Weency, Itsy Bitsy...
Hi ha molta preocupació entre les mares d'avui dia per aquesta festa, doncs els nens es poden espantar. Als països saxons, com ho veuen des de petits, no s'experimenta de la mateixa manera.
Per això avui farem una cançoneta tradicional sobre una aranya. Aquesta cançó també té una 'coreografia', molt fàcil, que tots coneixen. És part de la cultura popular dels països de parla anglesa.
La lletra és ben senzilla:
Incy Wincy spider
climbed up the water spout.
Down came the rain
and washed poor Incy out.
Out came the sunshine
and dried up all the rain.
And Incy Winey spider
climbed up the spout again.
climbed up the water spout.
Down came the rain
and washed poor Incy out.
Out came the sunshine
and dried up all the rain.
And Incy Winey spider
climbed up the spout again.
Versió dels Wiggles
El vídeo és la cançó un squetx humorístic que el segueix.
Versió del nostre amic Matt
Aquí afegim unes quantes paraules al nostre vocabulari:
- Up: /ap/ amunt, a dalt
- Down: /daun/ abaix
- Rain: /rein/ pluja
- Sunshine i Sun: /sanxain/ /san/ Sol
- Spider: /'spaider/ aranya
- Water spout: /uater-spaut/ canonada
- Poor: /pör/ pobre, en el sentit de sense diners i de 'pobrissó' ('o' llarga)
- Again: /agen/ un altre cop ('g' de 'golf')
- To climb: /claim'/ escalar, pujar
- To wash: /uax/ netejar, rentar, i en aquest cas, empènyer fora
- To dry: /drai/ assecar
- climb: /claim'/
- climbed: /claim'd/
Aquests verbs que tenen una preposició tot seguit es diuen "phrasal verbs" o així és com els coneixem els que estudiem la llengua. Els anglesos no estudien gramàtica com nosaltres. Són la combinació d'un verb i una preposició, formant un altre significat, una cosa semblant a les nostres perífrasis verbals.
A la cançó ens trobem amb "to dry up" que significa 'assecar del tot'. També ens trobem "to wash out", que no significa 'netejar' en sí sinó més aviat 'esbandir' o 'fer fora amb l'ajuda de l'aigua'. També està "to climb up": podria ser una reiteració innecessària, doncs es puja sempre amunt, però en anglès es pot "climb down" (lit. 'pujar abaix'), amb el significat de 'descendir'.
A la parla col·loquial és molt comú crear "phrasal verbs" per a reforçar els significats. 'To wait"' que significa 'esperar', pot convertir-se en "Wait up!", que és "Espera'm i no te'n vagis sense mi".
Altres vegades, trobem que la perífrasi dóna significats molt diferents:
- Take: prendre, agafar, portar: I take the children to school every morning.
- Take out: treure d'un lloc; com a sustantiu: menjar per endur (al Regne Unit): I am taking out the rubbish. I am getting take out for dinner.
- Take away: prendre a algú; com a sustantiu: menjar per endur (als EEUU): Take the scissors away from him. I am getting take away for dinner.
- Take off: despegar, un avió: The plane takes off at 15:55.
- Take up: començar alguna cosa: I am taking up French.
- Take back: retornar: I have to take this book back to the library.
- Take down: desmontar: I am taking down the cupboard.
- Take over: agafar el relleu: I will take over the vacancy at the hospital.
- Etc.
A la xarxa trobareu moltes altres versions d'aquesta cançó a més de diferents noms de l'aranyeta: Incy Wincy, Eency Weency, Itsy Bitsy...
- Versió sense sotstítols
- Versió sense sotstítols i amb uns dibuixos més rudimentaris
- Versió amb uns dibuixos més ben fets però amb imatges que espanten més
- La mateixa música que l'anterior però amb uns altres dibuixos també per a nens més grans
- Pentagrama musical (British Council)
- Pentagrama musical (DreamEnglish)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada